Velen van ons zijn opgegroeid met heldere Amerikaanse tekenfilms. Elk kind kende het lied van de Black Cloak, herziene Belle en het Beest, of was gefascineerd door Gadget van het reddingsteam.
Vandaag zullen we je vertellen over de trucs van Russische nasynchronisatie, en je zult ontdekken dat de namen van veel helden van onze favoriete tekenfilms in het originele geluid totaal anders zijn.
En ze vertalen buitenlandse namen in het Russisch met een andere betekenis, niet in de gril van het vertaalteam, maar om logische redenen, die we in sommige paragrafen in meer detail zullen onderzoeken.
10. Belle en het beest
In deze Disney-cartoon zijn veel sprekende namen gecodeerd, die in transcriptie in het Russisch worden vertaald, dat wil zeggen dat ze in het Russisch op dezelfde manier worden uitgesproken als in het Engels.
Het kleine kopje in de cartoon heette Chip, wat in het Russisch 'splinter' betekent. Mee eens, het zou een vreemde naam zijn, zelfs voor een jongen die in een mok veranderde.
Ook in de cartoon is er een Lumiere-kandelaar en een oud horloge genaamd Cogsworth. Het is geen toeval dat dergelijke namen aan de helden werden gegeven. Feit is dat het woord "Lumiere" Frans is en in het Russisch vertaald betekent "Licht". Het personage spreekt trouwens in de cartoon met een Frans accent.
The Consord (Cogsworth) vertaalt zich letterlijk uit het Engels als "Sentinel", omdat de vriend van Lumiere er ook uitzag als een tikkende klok op poten in een magische incarnatie.
9. Mijn kleine pony
Bij het vertalen van de namen van kleurrijke pony's kwamen de acteurs van de Russische nasynchronisatie blijkbaar niet tot overeenstemming. Omdat iemands namen slechts halfvertaald zijn, wordt iemands letterlijk weergegeven en wordt iemand gewoon aangepast door middel van transcriptie.
Het Rainbow Dash-concept, in Rusland de Rainbow Dash genoemd, behoort dus tot de eerste optie. Dit komt omdat het woord "Dash" letterlijk "Dash" betekent, blijkbaar konden in vertaling de twee woorden uit de naam van de pony niet met elkaar worden verbonden.
De tweede optie is een pony genaamd Twilight ("Twilight") Sparkle ("Shine"), die jonge Russische kijkers kennen als Twilight Sparkle.
Maar in het geval van Applejack werd de naam gedupliceerd in transcriptie, dus de oranje pony in Rusland wordt Applejack genoemd.
8. Volt
De naam van de hond in het origineel klinkt als 'Bolt', wat 'Bliksem' betekent in het Russisch, en dit wordt visueel gedemonstreerd door een zigzag op de vacht van de hond.
In het Russisch is 'bliksem' niet alleen vrouwelijk, maar de hond was mannelijk in het verhaal, de Russische nasynchronisatie-acteurs beschouwden het woord ook onbeleefd.
Daarom kent in Rusland iedereen de hond van de superheld onder de bijnaam Volt, dergelijke vrijheid van vertalers onder de toeschouwers veroorzaakte geen agressie.
7. Zootropolis
"Blitz, Blitz - snelheid zonder grenzen!"
De luiaard-postbode uit de tekenfilm "Zeropolis" in het origineel heette Flash. Flash is "snelheid", dus de makers van de cartoon speelden vals en noemden het langzame personage naar de snelle superheld van het DC-universum.
De oorspronkelijke collega Blitz heette oorspronkelijk Priscilla, maar bij het vertalen waren de acteurs in onze nasynchronisatie gewoon geamuseerd en noemden de luiaard de gebruikelijke Zinochka.
6. Fantastische wezens en waar ze wonen
In de nieuwe tak van het verhaal over de magische wereld werd de vertaling van namen verantwoordelijker benaderd dan in de boeken over Harry Potter.
In de film werden de namen van de helden van de New Salem Society for Countering Magic vertaald door transcriptie.
Het woord Сreedance wordt bijvoorbeeld vertaald als 'Vertrouwen', wat het personage ons laat zien, blindelings vertrouwend op de instructies van Green de Wald, verborgen onder het mom van Percival Graves.
De jongere zus van Credence heet Modesti, en in het Russisch zou haar naam als 'bescheidenheid' hebben geklonken. En tot slot, kuisheid, wat kuisheid betekent.
5. Hoe je je draak kunt trainen
In onze nasynchronisatie werden de karakters Snotlout gepresenteerd als Smorkalu, hoewel de letterlijke vertaling van het Engelse woord "snotty boor" is. En het hoofdpersonage van het verhaal over draken heet Ikking, hoewel de arme man in het origineel letterlijk Ikota werd genoemd.
De tweekoppige draak van de tweeling in het Engels heet "Barf" en "Belch", wat zich vertaalt als respectievelijk "Braken" en "Belch". Mee eens, niet de meest melodieuze namen voor een kindercartoon. Daarom hebben Russische vertalers, zonder enig geweten, de flitsende bijnamen van de draak vervangen door de namen "Bars" en "Boar".
4. Harry Potter
In het origineel heet Luna Lovegut Moon, wat de onaardse ongebruikelijkheid benadrukt. En klasgenoten plagen dankzij deze naam het meisje met het woord "Loony", wat zich vertaalt als gek.
In de Russische vertaling heette het meisje Lunatic, zodat de naam werd geassocieerd met iemand die gek, gek was. Het is de combinatie van 'Crazy Lovegood' die de studenten van Hogwarts leert.
De rat van Ron werd tot het derde boek beschouwd als een vrouw, die de waarheid over Peter Pettigrew onthulde. In het Russisch zijn de woorden "korst" en "rat" vrouwelijk, daarom twijfelde niemand eraan dat Rons huisdier een meisje was.
3. Zwarte mantel
Fluit gewoon - hij zal verschijnen - Black-winged Duck!
Zo had het lied moeten klinken als de Russische nasynchronisatie aan de letterlijke vertaling voldeed. In het origineel van het hoofdpersonage is de naam inderdaad Darkwing Duck, wat zich letterlijk vertaalt als "Dark" - donker, "Wing" - wing en "Duck" - duck. Zwartvleugelige eend.
Voor de stevigheid kreeg de Russische Darkwing-eend de bijnaam de zwarte mantel, het stoorde niemand zelfs dat het personage een paarse mantel draagt.
Sommige sprekende namen zijn erg moeilijk te vertalen naar Russische nasynchronisatie. Daarom werd de naam van professor Moliarty getranscribeerd om zijn betekenis niet te verliezen. In het origineel bestaat de naam van het personage inderdaad uit het woord 'mol' - de mol en de achternaam van de antagonist in de avonturen van Sherlock Holmes - Moriarty. Crotiarty? Crotarti? Russische vertalers deden het juiste, ze hoefden de naam van het personage niet letterlijk te vertalen, waardoor hij een charmante professor Moliarty was.
2. Eendverhalen
Billy, Willie en Dilly - alle fans van de serie over eenden weten van wie deze vergelijkbare namen zijn. Kleine eendjes die op elkaar lijken - de neefjes van oom Dagobert.
In het origineel klinken de namen van de eendjes als Huey, Dewey en Louie. Er is hier geen nasynchronisatieprobleem; tweelingen worden in elk land anders genoemd.
De wonderen van nasynchronisatie werden door onze vertalers getoond bij het aanpassen van de naam Webbigail - dat is precies wat de originele eend genaamd Ponochka in het origineel wordt genoemd. Maar de naam Webbigail klinkt helemaal niet melodieus en erg moeilijk voor een klein Russisch sprekend publiek. Omdat "Webby" (wat zich letterlijk vertaalt als "zwemvliezen") het "membraan" op een liefdevolle manier aanpaste, en als gevolg daarvan, hoorde de kijker een verkorte versie, en werd de eend Ponochka.
1. Chip en Dale komen te hulp
De Russische nasynchronisatie "Chip and Dale" deed zijn werk meesterlijk en gaf ons Gadget, Roquefort en Tolstopuz.
In het origineel heet de charmante Gadget ... Gadget! Mee eens, niet de meest ontroerende naam voor een kindercartoon en het is onwaarschijnlijk dat de kinderen van de jaren 90 op de hoogte waren van de betekenis van dit woord.
We kennen allemaal de partner Gadget onder de naam Roquefort, hoewel in het oorspronkelijke personage de naam Monty Jack is. "Monty Jack" - een populaire kaas in de Verenigde Staten, in Rusland had niemand daar in die tijd van gehoord. Maar het gerucht ging dat elke Rus de naam Roquefort-kaas had, en dat was precies wat werd besloten om een dikke kaasliefhebber te dopen.
De belangrijkste antagonist van de geschiedenis is de dikke kat, die in de Russische nasynchronisatie Tolstopuz heette, maar in de oorspronkelijke kat is de naam eigenlijk Fat Cat - Fat Cat. Bij het opnemen van een nasynchronisatie werd aangenomen dat de naam niet melodieus is en te negatief voor de Russische jaren 90. Daarom werd de kat als kind Tolstopuz genoemd. De naam verschilt dus niet in betekenis van het origineel, maar krijgt een kinderlijke charme.