De aanpassing van buitenlandse filmtitels voor Russische distributie is een proces dat soms de logica tart. Zelfs in situaties waarin er geen moeilijk te vertalen woordspelingen of andere taalkundige subtiliteiten zijn, geven lokale lokalisaties soms zulke parels uit dat je je afvraagt.
Zulke namen maken het plaatje soms helemaal kapot, waardoor toeschouwers die wachten op wat afval op basis van een ontoereikende naam wachten, worden afgeschrikt. Van dergelijke lokalisaties kun je de top 20 of zelfs de top 50 halen, maar traditioneel beperken we ons tot een dozijn en proberen we de meest interessante te persen.
10. Ontsnap uit de Shawshank | 1994
Laten we beginnen met de klassiekers in elke zin van het woord: de klassiekers van de cinema en de klassiekers van "creativiteit" van onze localizers. De oorspronkelijke titel van de film is The Shawshank Redemption, die kan worden vertaald als 'redding', 'verlossing' of 'bevrijding'. Ja, het woord 'ontsnappen' heeft nog meer betekenis, maar het bederft de hele plot!
Op de foto tot het einde zijn er slechts kleine hints dat Dufrain zich voorbereidt om te ontsnappen, dus zonder de naam te kennen, kun je iets vermoeden, maar om de een of andere reden werd de binnenlandse kijker dergelijke luxe ontnomen.
9. Mijn vriend is gek | 2012
Welke film denk je dat je deze titel ziet? Zelfs als je het al hebt gezien, abstraheer jezelf en stel je voor wat je zou kunnen noemen "Mijn vriend is gek." Met een zelfvertrouwen van 99,9% kan worden gesteld dat je een jeugdkomedie voor meisjes gaat bedenken die je hebt bekeken en vergeten.
In feite is het Silver Linings Playbook (een verzameling stralen van hoop) een tragikomedie met een diepe betekenis, waarvoor Jennifer Lawrence een Oscar won. De doelgroep van onze film ging er gewoon niet voor en degenen die alleen vanwege de naam gingen, voelden zich bedrogen.
8. Telekinese | 2013
Een onwetend persoon kan beweren: het hoofdpersonage bezit inderdaad de krachtigste telekinese, dus deze naam weerspiegelt de essentie beter dan de originele "Carrie".
Ja, alles is waar, maar er is één ding: de film is opgenomen volgens Stephen King's boek "Carrie" en is al de derde aanpassing. Dit betekent dat "Carrie" al een indrukwekkende schare fans heeft, waaronder zowel een boek lezen als een foto bekijken van Brian De Palma of David Carson, maar "Telekinese" is een lege zin.
7. Het begin | 2010
Het begin van wat? Heeft u deze vraag ooit gesteld? Blijkbaar hebben de distributeurs in Rusland ook niet de moeite genomen om het eerste doordachte woord op de poster dat in hen opkwam, te 'slaan'.
De oorspronkelijke Inception vertaalt zich als 'implementatie', wat perfect past bij de essentie van de film, die gaat over de introductie van ideeën in andermans brein.
Het is te zien dat Christopher Nolan zelf niet veel aan de naam dacht en alles eenvoudig, maar elegant deed. Waarom houden we er van om alles zo ingewikkeld te maken?
6. Ga over de lijn | 2005
Een uitstekende biopic met Joaquin Phoenix over het leven van muzikant Johnny Cash is een voorbeeld van hoe onze localizers weten hoe ze antoniemen moeten selecteren.
De oorspronkelijke naam van de foto is Walk the Line, wat verwijst naar een van de liedjes van de artiest. Het kan worden vertaald als 'langs de lijn lopen, langs de rand' waarover de film is gemaakt. Daarin loopt de hoofdpersoon rond de rand en riskeert constant een pauze, maar de liefde en steun van June Carter staan hem niet toe die grens te overschrijden, en alleen hier in Rusland steekt Johnny Cash hem over.
5. Spel zonder regels | 2010
En nogmaals de antoniemen, deze keer nog meer zinloos en genadeloos. Heb je de Fair Play-voetbaluitdrukking voor fair play gehoord? Vervolgens kunt u de uitdrukking Fair Game eenvoudig vertalen, wat in wezen hetzelfde betekent.
Zelfs als je heel hard je best doet, is het nog steeds moeilijk om zelfs maar te raden hoe en waarom het 'spel volgens de regels' is veranderd in een 'spel zonder regels'.
4. War of the worlds Z | 2013
En hier is de logica vrij duidelijk: het is duidelijk zichtbaar hoe de "ingenieuze" marketeers werkten, die besloten te "hype" op de luide titel van het werk van Herbert Wells.
In het origineel heet de film World War Z, dat wil zeggen World War Z, wat niet hetzelfde is als de War of the Worlds.
Bedenk eens: in de film is er niet eens een van de meest saaie buitenaardse of roestige ruimteschepen, maar tegelijkertijd is er een wereldoorlog. Marketing van het 80e niveau, wat kan ik zeggen.
3. Monsters op vakantie | 2012
Zelfs een persoon die nog nooit Engels heeft gestudeerd, zal waarschijnlijk kunnen begrijpen dat Hotel Transylvania in geen enkele vakantie een monster is. Het is gewoon 'Hotel Transylvania', dat verwijst naar het thuisland van alle vampiers, maar deze naam leek blijkbaar te saai.
Wat vinden kinderen leuk? Oké, vakantie. Wie woont er in Transsylvanië? Vampiers, weerwolven, allerlei monsters. We tellen op en krijgen een acceptabel resultaat, waar mensen zeker voor gaan. Dat zeldzame geval waarin pure domheid in aanpassing de kassa van het project niet bedierf.
2. Vriendschap en geen seks? | 2013
Vraag jezelf af, zou je voor zo'n film naar een bioscoop gaan? Zou je je vriendin of zelfs je partner uitnodigen voor de sessie? Nauwelijks. De naam definieerde duidelijk de tape in de categorie jeugd of zelfs tiener, hoewel dit in feite niet zo is.
Ja, dit is een verhaal over jonge mensen (met in de hoofdrol Daniel Radcliffe, Zoe Kazan en Adam Driver), maar het bevat geen vulgariteit, een overvloed aan grappen onder de taille en dronken studentenfeesten die eindigen met de komst van de politie.
De buitenlandse pers doopte het plaatje als “buitengewoon lief”, waarin meer romantiek dan komedie te vinden is. Er is bijna geen seks als zodanig.
In het origineel klinkt de naam What If, en je kunt het vertalen als "What if?" of "Wat (zou zijn) als?" Russische aanpassing en Russische aanpassing en geen logica.
1. Militaire duiker | 2000
Een biografisch drama over de eerste Amerikaanse zwarte afgestudeerde van een marineschool die een duiker werd, werd uitgebracht onder de trotse titel Men of Honor, dat wil zeggen People of Honor.
De Amerikaanse marine, officieren, enorme schepen, een ruw legerleven - dit alles past goed bij de naam, suggereren directe verenigingen. En welke associaties roept het woord 'duiker' bij je op? Geen duiker, maar een duiker?
Waarom ga je niet verder en noem je een sluipschutter een schutter, een atleet een hardloper en een sapper een knaller? Zie dit op de poster van je bioscoop - wees niet verbaasd.