Bijna alle merken die in de top aan bod komen, zijn bekend bij een breed scala aan Russische consumenten. Deze merken adverteren immers actief hun producten en diensten op televisie, op internet en zetten zelfs hun producten in de bioscoop in de spotlight.
Maar soms is het reclamebedrijf van het product een mislukking voor de kijker of gaat het niet naar specifieke landen. Meer in detail over mislukte pogingen om reclame te maken voor de goederen die we in onze top zullen vertellen.
10. Coca-Cola met kikkervisjes?
Coca-Cola Company is wereldwijd bekend om de productie van koolzuurhoudende frisdrank. Over de gelijknamige drank werd gehoord door 94% van de bevolking van de hele wereld, en iedereen die dit artikel las, probeerde Coca-Cola minstens één keer te proeven, nietwaar?
De drank wordt actief geadverteerd in alle landen, ondanks de grote populariteit. In 1928 wachtte een kleine schaamte op een advertentiecampagne in China. Alleen een letterlijke vertaling van de merknaam in Chinese karakters klinkt als: "Bite the wax tadpole."
Chinese marketeers moesten de oorspronkelijke merknaam wijzigen zodat de consument de naam van de drank las als: "Een mond vol geluk."
9. Wees voorzichtig: ze bijten je vingers af!
KFC - het beroemde Amerikaanse fastfood, dat op één lijn staat met restaurantreuzen als Mcdonalds en Burger King. Mislukken wachtte deze keer niet op reclame, maar op de slogan van het restaurant. En de zaak deed zich opnieuw voor in China, of beter gezegd, in de hoofdstad van de staat - Peking.
Eind jaren 80 opende KFC hun eerste restaurant in China, maar de oorspronkelijke slogan, vertaald in Chinese karakters, was eerder bang dan dat het bezoekers trok. In plaats van de Amerikaan: "Finger lickin’’s good" ("Zo lekker dat je aan je vingers likt"), lezen Chinese burgers de dreiging dat hun vingers zouden afbijten in het restaurant. Dit zijn de vertaalproblemen.
Misschien was dit een van de redenen om de slogan te veranderen? Nu kennen we KFC vanwege zijn beknopte "So good!".
8. Een handvat dat niet lekt en u niet zwanger maakt
De beroemde Parker-pennen, waarvan de prijzen variëren van budget (1.500 Russische roebel) tot koperen sieradenpennen (44.000 Russische roebel). Aan het begin van zijn promotie op de markt benadrukte het pennenfabriekje dat hun producten de eigenaar niet zouden verwarren met een inktvlek op hun kleding, omdat Parker-pennen niet lekken. Dat wil zeggen, ze kunnen zonder angst in een zak van een jas of broek worden gedragen.
De bemoedigende slogan in het Engels klonk echter erg ongemakkelijk bij het vertalen in het Spaans. Omdat het woord "verlegenheid" ("verlegenheid") in Spanje werd vertaald als "embarazar" ("zwangerschap").
Op dat moment werden de Spanjaarden gewaarschuwd dat ze niet zwanger zouden worden van Parker-pennen.
7. Drink bier en heb last van diarree
Coors is een brouwerijbedrijf in de Verenigde Staten. Het is wereldwijd bekend om zijn Coors Light-bier. Het gaat over deze borrel die besproken zal worden.
De slogan van het oprukkende bedrijf aan het begin van de weg klonk als 'Turn It Loose', wat zich ruwweg vertaalt als 'ontspannen', 'loslaten' (problemen). Maar in het Spaans leest deze uitdrukking als een vloek: 'Lijd aan diarree'.
Spaanse consumenten hadden natuurlijk verlies.
6. Papieren servetten of bordeel?
Puffs staat in Amerika bekend om zijn zachte papieren handdoeken. Maar toen het tijd werd om de grenzen van de markt te verleggen en de liefde van klanten buiten hun eigen land te winnen, kreeg het bedrijf met een aantal problemen te maken. En er ontstonden moeilijkheden in de onvertaalbare merknaam. Feit is dat het woord "Puffs" in Duitsland een jargon is, dat de inboorlingen bordelen noemen. En in Engeland kan dit woord een man beledigen, omdat dit een bijnaam is voor homoseksuelen.
5. Slechte tang
Clairol staat wereldwijd bekend als fabrikant van cosmetica en parfums. De producten van het bedrijf zijn erg populair in de Verenigde Staten, toen Clairol Mist Stick-krulspelden presenteerde. In het Russisch klinkt de uitdrukking letterlijk als "miststokken", maar in Duitsland betekent het woord "mist" "strooisel, mest".
De naam van het product voorspelt dus niet veel goeds voor de Duitse koper, alleen enkele stokken ("Stick") van mest ("Mist").
4. Een valse belofte van Pepsi
Opnieuw heeft het wereldwijde merk vertaalproblemen in China. De oorspronkelijke slogan van het bedrijf Pepsi klonk in het origineel als volgt: "Brengt u weer tot leven" (wat letterlijk betekent: "Wij brengen u weer tot leven").
Er ontstonden moeilijkheden tijdens de vertaling van de slogan in Chinese karakters, en de laatste zin klonk als een Pepsi-belofte om de voorouders van de Chinese inwoners terug te brengen.
Schaamte om uit te lachen. De mensen in China zijn echter erg religieus en eerbiedig over het onderwerp dood en het hiernamaals, omdat een fout in de vertaling ertoe heeft geleid dat de verkoop van koolzuurhoudende dranken in China is verminderd.
3. Is er melk?
Een ongevaarlijke vraag: "Heeft u melk?" vroeg de vereniging van melkproducenten in hun commercials. Feit is dat in het hete Californië begin jaren 90 de vraag naar zuivelproducten sterk daalde. Vervolgens wendde de vereniging zich tot een reclamebureau met het verzoek om de verkoop van koemelk in de staat te verhogen.
De reclamecampagne was zo succesvol dat deze zich over de hele wereld verspreidde en er ontstonden problemen in het stadium van het promoten van de voordelen van melk in Spanje. Feit is dat letterlijk de uitdrukking "Got Milk?" klinkt als een vraag, ben je een zogende moeder?
Een beetje persoonlijk, eens?
2. Kleine auto of mannelijkheid?
Begin jaren 70 introduceerde het beroemde Ford-bedrijf nieuwe kleine auto's op de wereld. Het voertuig was populair, maar de verkoop in Brazilië stond op nul.
Toen het bedrijf zich druk maakte over de vraag waarom kleine auto's niet in warme staat worden gekocht, bleek dat in het Braziliaanse dialect Pinto (de naam van de auto) een kleine maat betekent voor een mannelijk lid.
1. Vlieg naakt in vliegtuigen
Eind jaren 70 presenteerde Braniff Airlines met leer beklede stoelen voor eersteklas vliegtuigcabines. De slogan van het product moedigde passagiers aan om in leer te vliegen ("Fly In Leather"), maar in Spanje riep de slogan eerder op naakt vliegen.
Voltooi onhygiënische omstandigheden!